آشنايي با
كميته ترجمه انجمن دوستداران ايران
مقدمه:
با ياري خداوند
متعال در راستاي اهداف اساسنامه انجمن دوستداران ايران مبني بر: شناسائی نخبگان و
متخصصین ایرانی مقیم خارج از کشور،
کمک به
احیاء هویت ایرانیان مقیم خارج از کشور، برگزاری جلسات و همایش های ملی با کسب مجوز
در رابطه با مسائل فرهنگی و اجتماعی ایرانیان مقیم خارج از کشور و با هدف ارائه
خدمات به مترجمان ايراني خارج از كشور و فراهم نمودن بستري مناسب براي تبادل نظر و
افكار و ايجاد همدلي و همراهي آنان، كميته ترجمه انجمن دوستداران ايران تشكيل
مي شود.
·
الف: کليات
1.
بسترسازي مناسب علمي، فرهنگي و اجتماعي براي بسط و
توسعه روش هاي کارآمد جهت
جذب مترجمان
ايراني در خارج از كشور.
2.
بهبود وضعيت مترجمان ايراني در خارج از كشور و حمايت از
حقوق حقه اجتماعي، فرهنگي و مدني آنها در مراجع ذي ربط خارجي.
3.
ارتقاي سطح کيفي و کمي مترجمان ايراني در خارج از كشور.
4.
ارائه طرح هاي مديريت جذب مترجم و اجرايي کردن آنها و
حفاظت از مترجمان خلاق و پوياي ملي در برابر مزيت هاي ارائه شده توسط كشورهاي
پذيرنده مترجم.
5.
تبادل تجربيات و اطلاعات و تخصص ها ميان اعضا و
سازمان هاي ملي و بين المللي ديگر از طريق کانال ها و شبکه هاي ارتباطي مناسب.
6.
تقويت و تواناسازي اعضا.
7.
خدمات مشاوره اي به سازمان هاي ملي و بين المللي در
زمينه ترجمه.
8.
تقويت نقش و حضور سازمان هاي غيردولتي در روند توسعه
ملي.
9.
ايجاد تسهيلات لازم و شرايط مناسب جهت شركت اعضا
(مترجمان) در محافل و مجامع علمي، فرهنگي و هنري داخل و خارج از كشور.
·
ب: روش اجراي اهداف:
1.
برگزاري
دوره ها و کارگاه هاي آموزشي.
2. برگزاري
کنفرانس ها و سمينارهاي تخصصي پس از موافقت مراجع ذي ربط.
3. برگزاري
نمايشگاه هاي داخلي و خارجي و ارائه خدمات لازم.
4.
همکاري و تعامل با
مطبوعات و رسانههاي جمعي و ساير سازمان ها.
5.
تهيه، گردآوري، نگارش، چاپ و نشر، توزيع کتاب، جزوه،
مقاله و نرم افزارهاي رايانه اي در زمينه ترجمه با رعايت قوانين مربوطه.
6.
فراهم آوردن امکان برقراري ارتباط مستمر بين سازمان
هاي دولتي و غيردولتي فعال در زمينه ترجمه.
7.
تلاش در جهت آگاه سازي جامعه درخصوص حقوق مترجمان و
اصلاح نگرش هاي موجود.
8.
پژوهش، مطالعه، برنامه ريزي، حمايت و اجراي پروژه
هاي ملي و بين المللي در جهت افزايش مشارکت مترجمان ايراني خارج از كشور در فعاليت
هاي اقتصادي، اجتماعي و فرهنگي از طريق سازمان هاي غيردولتي.
9.
ارائه توصيه هاي رعايت تعادل جنسيتي مترجمان ايراني
در برنامه ريزي ها و سياستگذاريها.
·
وظايف كميته ترجمه شامل موارد زير
است:
1.
شناسايي و
ايجاد ارتباط منظم با مترجمان در داخل و خارج از كشور.
2.
ارتباط
مستمر با مراكز تحقيقاتي داخل در
تشخيص نيازها و تعيين
اولويتهاي تحقيقاتي و پژوهشي ـ آموزشي از طريق وزارتخانههاي
ذيربط
پيشنهاد محل آموزشي يا
تحقيقاتي مناسب
براي افراد نخبه با هماهنگي
و همكاري دستگاههاي ذيربط
3.
آشنايي با
مترجمان ايراني معاصر در ايران و جهان
4.
آشنايي با
كتب منتشره در ايران و جهان در زمينه ترجمه
5.
معرفي
آيين نامه اجرايي ماده 21 قانون حمايت ازحقوق مولفان و مصنفان
و هنرمندان
6.
آشنايي با
مراكز ترجمه در ايران و جهان همچون مركز ترجمه قرآن مجيد
7.
آشنايي با
نرم افزارهاي ترجمه در ايران و جهان
8.
معرفي
راهنماي تاييد اسناد و مدارك ترجمه شده در ايران
9.
گفتگو با
مترجمان ايران و جهان
10.
معرفي اخبار
و رويداد هاي ترجمه در ايران و جهان
11.
ايجاد بانك
اطلاعات مترجمان ايراني در ايران و جهان براي ارائه خدمات ترجمه به مسئولين دولتي و
بخش خصوصي در داخل و خارج از كشور
12.
معرفي
سمينارها، كارگاه هاي آموزشي و كنفرانس هاي ترجمه در ايران و جهان
13.
معرفي موزه
زبان
14.
معرفي سايت
هاي ارائه دهنده خدمات ترجمه در ايران و جهان و شرايط عضويت مترجمان در آنها
15.
معرفي وب لاگ
هاي ترجمه
16.
معرفي دستگاه
هاي ترجمه همچون
Ectaco
17.
معرفي
لابراتوآرهاي آموزش زبان
18.
معرفي فرهنگ
هاي لغت الكترونيكي
19.
شناسايي و
معرفي ايران شناسان و مترجمان فارسي خارجي
20.
معرفي مشاغل
ترجمه و فرصت هاي شغلي در ايران و جهان به ويژه براي مترجمان ايراني خارج از كشور
21.
معرفي مراكز
برگزاري آزمون هاي بين المللي زبان هاي خارجي در ايران و جهان
22.
معرفي
دارالترجمه هاي ايران و خارج از كشور
23.
شناسايي و
معرفي كرسي هاي زبان فارسي در خارج از كشور
24.
انتقال تجربیات مترجمان مقیم داخل و خارج از کشور با یکدیگر
25.
ایجاد و افزایش پیوند بین مترجمان داخل و مقیم خارج از کشور با داخل
کشور و بایکدیگر در خارج از كشور
26.
ارتقاء
علمي اعضاي كميته با شركت در کنگره ها و سمينارهاي علمي و اعزام اعضاي كميته به
ساير مجامع علمي جهت کسب مهارت ها و علوم نوين در زمينه ترجمه
27.
شناساندن
مترجمان ايراني داخل و خارج به شركت ها و موسسات خارجي
28.
برنامه
ريزي براي انجام فرصت مطالعاتي و اعطاي بورس هاي داخل و خارج براي اعضاي كميته
29.
هماهنگي و
برنامه ريزي براي بازديد مترجمان ايراني از دانشگاه ها و موسسات ترجمه جهان انجام
امور مربوط به سفر آنان
30.
هماهنگي و
برنامه ريزي لازم جهت بازديد مترجمان ايراني خارج از كشور و مترجمان برجسته خارجي
از ايران
31.
تشكيل كلاس
هاي زبان هاي خارجي و ترجمه براي اعضاي ديگر كميته ها
32.
شناسايي و
ايجاد ارتباط با مترجمان خارجي زبان فارسي و دعوت به ايران براي انتقال تجربيات
·
عضويت:
عضويت كليه مترجمان ايراني مقيم داخل و خارج از كشور كه واجد شرايط ذيل باشند در
كميته آزاد است و هيچكس را نميتوان به عضويت در آن مجبور يا منع كرد.
·
شرايط عضويت:
·
داشتن تابعيت جمهوري اسلامي ايران (براي اعضاي رسمي).
·
متدين به يكي از اديان رسمي كشور.
·
قبول شرايط مندرج در اساسنامه انجمن و تعهد به اجراي مفاد
اساسنامه و مصوبات مراجع تصميم گيري در انجمن.
·
پاي بندي به ميثاق ها و اهداف انجمن.
·
تاييد عضويت توسط هيات مديره.
·
تکميل فرم عضويت.
·
پرداخت حق عضويت.
·
انواع عضويت:
1. عضو رسمي
كليه مترجمان ايراني مقيم
داخل و خارج از كشور كه داراي مدرك كارشناسي به بالا بوده و در زمينه ترجمه فعاليت
نموده و يا اطلاعات كافي در اين زمينه داشته باشند.
2. عضو افتخاري
كليه افرادي كه داراي مقام
علمي هستند و نيز مسوولين كشوري در داخل و خارج از كشور كه در پيشبرد اهداف كميته
بتوانند كمك موثري نمايند.
ضمنا هر عضوي كه از حضور در
مجمع عمومي معذور باشد، مي تواند به يكي ديگر از اعضا وكالت بدهد. وكالت اعضاي خارج
از كشور با ارسال نمابر يا پست الكترونيكي (اي-ميل) نيز قابل قبول است.
تشكيلات و فعاليتها
كميته مترجمان انجمن
دوستداران ايران
از شش واحد تشكيل
خواهد شد كه عبارتند از:
1.
واحد سازمان هاي
بينالمللي
2.
واحد
همكاريهاي علمي- آموزشي بينالمللي
3.
واحد دانش
آموزان و دانشجويان
فرزندان مترجمان ايراني
مهاجر
4.
واحد
اطلاعرساني
5.
واحد ترجمه
6.
واحد تشريفات
1.
واحد سازمان های بينالمللي
اين واحد از چهار بخش تشكيل شده كه عبارتند از:
بخش سازمان هاي بينالمللي، بخش سازمان هاي منطقه اي، بخش كنفرانس ها و مجامع
بينالمللي، بخش كارگاه هاي منطقه اي و بينالمللي. فعاليت اصلي اين واحد، انجام
همكاريهاي دو جانبه با سازمان ها و موسسات تخصصي بينالمللي است و امور مربوط به
عضويت مترجمان در سازمان هاي بينالمللي همچون ناتي(NAATI)
و ...را پيگيري مي نمايد. ساير فعاليت هاي اين واحد در زمينه بررسي بورسيه ها و
دوره هاي آموزشي سازمان هاي بينالمللي و انجام اقدامات لازم براي استفاده مسئولان
انجمن و كارشناسان آنهاست. برگزاري كارگاه ها و دوره هاي آموزشي با همكاري سازمان
هاي بينالمللي و انجام اقدامات اوليه براي شركت مسئولان و كارشناسان انجمن در
كنفرانس ها، سمينارها و ساير گردهمايي هاي بينالمللي از جمله فعاليت هاي اين واحد
است. قابل ذكر است كه اين واحد تلاش هاي بسياري به منظور به كارگماردن مترجمان
ايراني در پست هاي پيشنهادي سازمان هاي بينالمللي را به انجام خواهد رسانيد. تهيه
گزارش عملكرد کشوري در خصوص برخي از مفاد عهدنامه ها، ميثاق ها و قراردادهاي بين
المللي تهيه اطلاعات، آمار و شاخص هاي مربوط به ترجمه در داخل و خارج از کشور براي
درج در سالنامه
آماري كشور و بانك
اطلاعاتي سازمان هاي بين المللي از جمله وظايف اين واحد به شمار ميرود.
2 -واحد همكاريهاي آموزشي علمي بينالمللي
اين واحد از چهار بخش تشكيل شده كه عبارتند از:
كارشناسي آسيا- اقيانوسيه، كارشناسي اروپا، كارشناسي آفريقا، كارشناسي خليج فارس و
كشورهاي عربي، فعاليت هاي اين واحد با هدف توسعه و گسترش روابط علمي، فرهنگي با
مترجمان ايراني مهاجر خارج از
کشور به ويژه
كشورهاي همجوار و مسلمان صورت مي پذيرد. عمده ترين فعاليت اين بخش تهيه و تنظيم
قراردادهاي آموزشي با موسسات در داخل و كشورهاي جهان و انجام اقدامات و پيگيري هاي
لازم جهت اجراي مفاد آن است. در اين راستا، اقدامات بسياري را مي توان انجام داد كه
از آن جمله مي توان به مبادله اطلاعات و منابع و تجارب آموزشي با ساير كشورها،
مكاتبه و تبادل نظر با شخصيت هاي برجسته علمي آموزشي در جهان، دعوت از آنها براي
شرکت در کنفرانس ها و سمينارها، ارسال كتاب ها آموزش زبان فارسي و ايران شناسي به
كشورهاي جهان و برگزاري دوره هاي آموزش زبان فارسي براي فرزندان
مترجمان ايراني
در اين كشورها نام برد. تهيه مقدمات براي شركت دانش آموزان و دانشجويان مقيم خارج
از کشور در مسابقات علمي فرهنگي بينالمللي داخلي نيز يكي از فعاليت هاي اين واحد
محسوب مي شود. علاوه بر موارد فوق، دعوت از
مترجمان متخصص جهت شرکت در بخش بينالمللي جشنواره خوارزمي، کتاب سال ايران و
مسابقات بينالمللي حفظ و قرائت قرآن كريم نيز از جمله فعاليت هاي اين واحد است.
3- واحد دانش آموزان و دانشجويان
فرزندان
مترجمان ايراني
مهاجر
جمع كثيري از
فرزندان مترجمان ايراني
مهاجر را دانش آموزان و دانش جويان تشکيل مي دهد و شمار زيادي از اين مهاجران را
افراد واجب التعليم تشكيل مي دهند. هدف از تشكيل اين واحد، تشکيل بانک اطلاعاتي از
دانش آموزان و دانشجويان
فرزندان مترجمان ايراني
مهاجر در خارج از کشور و پيگيري وضعيت آموزشي
فرزندان مترجمان ايراني
مهاجر واجب التعليم و اتخاذ سياستي اصولي و يكپارچه در خصوص تعليم و تربيت آنها بر
اساس تعاليم عاليه اسلام و اهداف جمهوري اسلامي ايران مي باشد. قابل ذكر است كه جمع
كثيري از فرزندان مترجمان
ايراني مهاجر واجب التعليم، در مدارس عادي و برخي نيز در مدارس ايراني مشغول
به تحصيل هستند. عمده ترين فعاليت هاي واحد
دانش آموزان و
دانشجويان فرزندان مترجمان
ايراني مهاجر
بدين شرح است.:
1- کمک به ثبت
نام دانش آموزان
و دانشجويان
فرزندان مترجمان ايراني مهاجر در ابتداي هر سال تحصيلي و ابلاغ آن به واحدهاي آموزشي در
سراسر جهان در صورت ايجاد مشکل.
2- انعقاد قرارداد با سازمان ملل در خصوص ارائه خدمات آموزشي به
دانش آموزان و
دانشجويان فرزندان مترجمان
ايراني مهاجر.
3- تهيه آمار
دقيق از دانش
آموزان و دانشجويان فرزندان
مترجمان ايراني در داخل و خارج از کشور.
4- رسيدگي به
وضعيت شغلي و استخدامي
دانش آموزان و دانشجويان
فرزندان مترجمان ايراني
شاغل در داخل و خارج از کشور.
5- تهيه و توزيع
وسايل آموزشي بين
دانش آموزان و
دانشجويان فرزندان مترجمان
ايراني در داخل و خارج از کشور.
6- تهيه مقدمات
معاينات پزشكي
دانش آموزان و
دانشجويان فرزندان مترجمان
ايراني مهاجر به منظور تشخيص بيماري ها و درمان آنان.
4- واحد اطلاعرساني
اين واحد با هدف
انعكاس تحولات جهاني ، نوآوري ها و تجربيات موفق
مترجمان ايراني
در ايران و ساير كشورها در زمينه ترجمه به مسئولان، برنامه ريزان و دست اندركاران
كشور تشكيل مي شود. واحد اطلاع رساني و بينالمللي از سه بخش، گردآوري، سازماندهي و
اشاعه اطلاعات تشكيل شده است. ايجاد بانك اطلاعاتي
از مترجمان در داخل و خارج از کشور، دريافت نشريات داخلي و خارجي، تهيه
كتاب، فيلم، نوار ويدئويي، ديسك فشرده نوري و ... و نيز استخراج، ترجمه و انتشار
اطلاعات دريافتي به صورت خبرنامه، ويژه نامه،گزارش، كتاب، و ... از وظايف اين واحد
محسوب مي شود. اين واحد با بهره گيري از آنتن هاي ماهواره اي، سايت هاي اينترنتي
جهان، مجموعه گزارش هايي با عنوان آشنايي با وضعيت ترجمه در كشورهاي جهان، خبرنامه
و ويژه نامه از جمله انتشارات را تهيه خواهد كرد.
5- واحد ترجمه
اين واحد مسئوليت انجام كليه مكاتبات برون مرزي كميته را بر عهده
دارد. ترجمه گزارش نهايي گردهمايي ها و اسناد سازمان هاي بينالمللي به فارسي و
ترجمه گزارش هاي مربوط به انجمن به زبان انگليسي و ساير زبان ها از جمله فعاليت
هاي اين واحد به شمار مي رود. علاوه بر اين، فيلم ها و نوارهاي ويدئويي ارسالي از
ساير كشورها و فيلم هاي دريافتي از ماهواره نيز در اين واحد به فارسي برگردانده مي
شود. مسئوليت ترجمه همزمان در همايش ها و كارگاه هاي بينالمللي و جلسات و ديدارهاي
رسمي مسوولين مركز با مقامات ساير كشورها نيز بر عهده اين واحد است.
6- واحد
تشريفات
فعاليت عمده اين
واحد تمهيد مقدمات سفر مديران و کارشناسان انجمن به خارج از كشور و انجام كليه
امور اجرايي مربوط به اعزام آن ها به خارج كشور براي انجام ماموريت ها، بازديدها يا
شركت در دورههاي آموزشي، كارگاه ها، كنفرانس ها و مجامع بينالمللي است . علاوه بر
موارد فوق، برنامهريزي و سازماندهي جلسات و ديدارهاي مسئولين مركز با همتايان آنها
از ساير كشورها در داخل و خارج كشور از جمله فعاليت هاي اين واحد محسوب مي شود.
بررسي گزارش سفر هيات اعزامي به خارج كشور و تهيه گزارش در مورد ماموريت انجام شده
و نحوه بهرهبرداري از نتايج سفر اعضاي هيات نيز در زمره فعاليت هاي اين واحد است.
كميته
ترجمه انجمن دوستداران
ايران
با داشتن اختيار داشتن همكاراني مجرب و كار آمد در زمينه ترجمه (کتبی، شفاهی
و همزمان)، آموزش زبان های خارجی و
طراحی نرم افزارهای
آموزشی مالتي مديا در زمينه آموزش زبان با روش هاي نوين به همراه انجام تحقيقات و
اخذ هر گونه اطلاعات از شبکه اينترنت افتخار دارد كه توانسته است براي اولين بار
خدمات ترجمه و آموزش زبان را به 30 زبان زنده جهان در ايران با استفاده از روش هاي
جديد و پيشرفته آموزشي ارائه دهد. اين زبان ها عبارتند از: انگليسی، فرانسه، عربی،
ترکی استانبولی، آلمانی، اسپانيايی، روسی، هندی، اردو، پشتو، چينی، ژاپنی، سواحيلی،
بلغاری، ايتاليايی، قزاقی، بوسنيايی، تاجيکی، سوئدی، رومانيايی، پرتغالی، هوسا،
مالزيايی، هلندی، ارمنی، نروژی، ترکی جمهوری آذربايجان، فيليپينی، يونانی، دری.
كميته ترجمه انجمن دوستداران ايران
آماده
همكاري در امور ترجمه انواع متون، مقالات، كتب علمي- آموزشي، نوار، ترجمه
فيلم، ترجمه حضوری و همزمان سمينار های بين المللی، ويراستاری متون ترجمه شده به
زبان فارسی و ديگر زبان های خارجی، ترجمه تار گاه های فارسی توسط متخصصان ايرانی و
خارجی و انتشار كتاب هاي مکالمه زبان های خارجی و راهنمای کار و سفر به
کشورهای جهان ميباشد.
به علاوه كميته ترجمه با ياري گرفتن از اساتيد و کارشناسان
مجرب ايرانی و خارجی، آماده برگزاري كلاس هاي آموزش زبان های خارجی در محل کار يا
منزل شما به صورت گروهي و خصوصي مي باشد.
اهم خدمات کمیته
ترجمه انجمن دوست داران ایران
1. ترجمه مقالات، كتب،
متون علمي و آموزشي، اسناد و مدارک برای نشريات، دانشجويان، شرکت های خصوصی و
دولتی؛
2. ترجمه چکيده و کل
پايان نامه های دانشجويی؛
3. ترجمه تارگاه
های طراحی شده؛
4. ترجمه حضوری و
همزمان همايش ها و کنفرانس های بين المللی؛
5. ترجمه حضوری
ديدارهای سياحتی؛
6. پياده کردن نوارهای
صوتی، تصويری و فيلم های سينمايی به همراه ترجمه آنها؛
7. گويندگی فيلم و
نوار کاست توسط گويشوران خارجی؛
8. تايپ، حروفچينی و
صفحه آرايی آثار ترجمه شده؛
9. ترجمه کاتالوگ، بروشور، کارت ويزيت
و شرح حال افراد؛
10. ارائه دستگاه ترجمه همزمان برای همايش ها و گردهم آيی های
بينالمللي.