طرح راه اندازي كميته ترجمه در انجمن دوستداران ايران
طرح راه اندازي كميته ترجمه در انجمن دوستداران ايران
تهيه و تدوين:
شعبان آزادي كناري
مهرماه 1385
مقدمه:
با ياري خداوند متعال در راستاي اهداف اساسنامه انجمن دوستداران ايران مبني بر: شناسائی نخبگان و متخصصین ایرانی مقیم خارج از کشور، کمک به احیاء هویت ایرانیان مقیم خارج از کشور، برگزاری جلسات و همایش های ملی با کسب مجوز در رابطه با مسائل فرهنگی و اجتماعی ایرانیان مقیم خارج از کشور و با هدف ارائه خدمات به مترجمان ايراني خارج از كشور و فراهم نمودن بستري مناسب براي تبادل نظر و افكار و ايجاد همدلي و همراهي آنان، كميته ترجمه انجمن دوستداران ايران تشكيل مي شود.
• الف: کليات
1. بسترسازي مناسب علمي، فرهنگي و اجتماعي براي بسط و توسعه روش هاي کارآمد جهت جذب مترجمان ايراني در خارج از كشور.
2. بهبود وضعيت مترجمان ايراني در خارج از كشور و حمايت از حقوق حقه اجتماعي، فرهنگي و مدني آنها در مراجع ذي ربط خارجي.
3. ارتقاي سطح کيفي و کمي مترجمان ايراني در خارج از كشور.
4. ارائه طرح هاي مديريت جذب مترجم و اجرايي کردن آنها و حفاظت از مترجمان خلاق و پوياي ملي در برابر مزيت هاي ارائه شده توسط كشورهاي پذيرنده مترجم.
5. تبادل تجربيات و اطلاعات و تخصص ها ميان اعضا و سازمان هاي ملي و بين المللي ديگر از طريق کانال ها و شبکه هاي ارتباطي مناسب.
6. تقويت و تواناسازي اعضا.
7. خدمات مشاوره اي به سازمان هاي ملي و بين المللي در زمينه ترجمه.
8. تقويت نقش و حضور سازمان هاي غيردولتي در روند توسعه ملي.
9. ايجاد تسهيلات لازم و شرايط مناسب جهت شركت اعضا (مترجمان) در محافل و مجامع علمي، فرهنگي و هنري داخل و خارج از كشور.
• ب: روش اجراي اهداف:
1. برگزاري دوره ها و کارگاه هاي آموزشي.
2. برگزاري کنفرانس ها و سمينارهاي تخصصي پس از موافقت مراجع ذي ربط.
3. برگزاري نمايشگاه هاي داخلي و خارجي و ارائه خدمات لازم.
4. همکاري و تعامل با مطبوعات و رسانه¬هاي جمعي و ساير سازمان ها.
5. تهيه، گردآوري، نگارش، چاپ و نشر، توزيع کتاب، جزوه، مقاله و نرم افزارهاي رايانه اي در زمينه ترجمه با رعايت قوانين مربوطه.
6. فراهم آوردن امکان برقراري ارتباط مستمر بين سازمان هاي دولتي و غيردولتي فعال در زمينه ترجمه.
7. تلاش در جهت آگاه سازي جامعه درخصوص حقوق مترجمان و اصلاح نگرش هاي موجود.
8. پژوهش، مطالعه، برنامه ريزي، حمايت و اجراي پروژه هاي ملي و بين المللي در جهت افزايش مشارکت مترجمان ايراني خارج از كشور در فعاليت هاي اقتصادي، اجتماعي و فرهنگي از طريق سازمان هاي غيردولتي.
9. ارائه توصيه هاي رعايت تعادل جنسيتي مترجمان ايراني در برنامه ريزي ها و سياستگذاريها.
• وظايف كميته ترجمه شامل موارد زير است:
1. شناسايي و ايجاد ارتباط منظم با مترجمان در داخل و خارج از كشور.
2. ارتباط مستمر با مراكز تحقيقاتي داخل در تشخيص نيازها و تعيين اولويتهاي تحقيقاتي و پژوهشي ـ آموزشي از طريق وزارتخانههاي ذيربط پيشنهاد محل آموزشي يا تحقيقاتي مناسب براي افراد نخبه با هماهنگي و همكاري دستگاههاي ذيربط
3. آشنايي با مترجمان ايراني معاصر در ايران و جهان
4. آشنايي با كتب منتشره در ايران و جهان در زمينه ترجمه
5. معرفي آيين نامه اجرايي ماده 21 قانون حمايت ازحقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان
6. آشنايي با مراكز ترجمه در ايران و جهان همچون مركز ترجمه قرآن مجيد
7. آشنايي با نرم افزارهاي ترجمه در ايران و جهان
8. معرفي راهنماي تاييد اسناد و مدارك ترجمه شده در ايران
9. گفتگو با مترجمان ايران و جهان
10. معرفي اخبار و رويداد هاي ترجمه در ايران و جهان
11. ايجاد بانك اطلاعات مترجمان ايراني در ايران و جهان براي ارائه خدمات ترجمه به مسئولين دولتي و بخش خصوصي در داخل و خارج از كشور
12. معرفي سمينارها، كارگاه هاي آموزشي و كنفرانس هاي ترجمه در ايران و جهان
13. معرفي موزه زبان
14. معرفي سايت هاي ارائه دهنده خدمات ترجمه در ايران و جهان و شرايط عضويت مترجمان در آنها
15. معرفي وب لاگ هاي ترجمه
16. معرفي دستگاه هاي ترجمه همچون Ectaco
17. معرفي لابراتوآرهاي آموزش زبان
18. معرفي فرهنگ هاي لغت الكترونيكي
19. شناسايي و معرفي ايران شناسان و مترجمان فارسي خارجي
20. معرفي مشاغل ترجمه و فرصت هاي شغلي در ايران و جهان به ويژه براي مترجمان ايراني خارج از كشور
21. معرفي مراكز برگزاري آزمون هاي بين المللي زبان هاي خارجي در ايران و جهان
22. معرفي دارالترجمه هاي ايران و خارج از كشور
23. شناسايي و معرفي كرسي هاي زبان فارسي در خارج از كشور
24. انتقال تجربیات مترجمان مقیم داخل و خارج از کشور با یکدیگر
25. ایجاد و افزایش پیوند بین مترجمان داخل و مقیم خارج از کشور با داخل کشور و بایکدیگر در خارج از كشور
26. ارتقاء علمي اعضاي كميته با شركت در کنگره ها و سمينارها ي علمي و اعزام اعضاي كميته به ساير مجامع علمي جهت کسب مهارت ها و علوم نوين در زمينه ترجمه
27. شناساندن مترجمان ايراني داخل و خارج به شركت ها و موسسات خارجي
28. برنامه ريزي براي انجام فرصت مطالعاتي و اعطاي بورس هاي داخل و خارج براي اعضاي كميته
29. هماهنگي و برنامه ريزي براي بازديد مترجمان ايراني از دانشگاه ها و موسسات ترجمه جهان انجام امور مربوط به سفر آنان
30. هماهنگي و برنامه ريزي لازم جهت بازديد مترجمان ايراني خارج از كشور و مترجمان برجسته خارجي از ايران
31. تشكيل كلاس هاي زبان هاي خارجي و ترجمه براي اعضاي ديگر كميته ها
32. شناسايي و ايجاد ارتباط با مترجمان خارجي زبان فارسي و دعوت به ايران براي انتقال تجربيات
• عضويت:
عضويت كليه مترجمان ايراني مقيم داخل و خارج از كشور كه واجد شرايط ذيل باشند در كميته آزاد است و هيچكس را نميتوان به عضويت در آن مجبور يا منع كرد.
• شرايط عضويت:
• داشتن تابعيت جمهوري اسلامي ايران (براي اعضاي رسمي).
• متدين به يكي از اديان رسمي كشور.
• قبول شرايط مندرج در اساسنامه انجمن و تعهد به اجراي مفاد اساسنامه و مصوبات مراجع تصميم گيري در انجمن.
• پاي بندي به ميثاق ها و اهداف انجمن.
• تاييد عضويت توسط هيات مديره.
• تکميل فرم عضويت.
• پرداخت حق عضويت.
• انواع عضويت:
1. عضو رسمي
كليه مترجمان ايراني مقيم داخل و خارج از كشور كه داراي مدرك كارشناسي به بالا بوده و در زمينه ترجمه فعاليت نموده و يا اطلاعات كافي در اين زمينه داشته باشند.
2. عضو افتخاري
كليه افرادي كه داراي مقام علمي هستند و نيز مسوولين كشوري در داخل و خارج از كشور كه در پيشبرد اهداف كميته بتوانند كمك موثري نمايند.
ضمنا هر عضوي كه از حضور در مجمع عمومي معذور باشد، مي تواند به يكي ديگر از اعضا وكالت بدهد. وكالت اعضاي خارج از كشور با ارسال نمابر يا پست الكترونيكي (اي-ميل) نيز قابل قبول است.
1. حداقل قابليت هاي مورد نظر براي راه اندازي سايت كميته ترجمه
1- قابليت کامل 2 زبانه (فارسي -انگليسي)
2- بانک اطلاعاتي از مترجمان ايراني با طبقه بندي موضوعي زبان ها.
3- بانک اطلاعاتي جاذبه هاي توريستي، زمينه هاي مساعد سرمايه گذاري و قوانين و مقررات.
4- بانک اطلاعاتي از افراد حقيقي و حقوقي سرمايه پذير با طبقه بندي موضوعي.
5- ثبت اطلاعات در بانک هاي اطلاعاتي و بروز رساني آنها براساس کسب و کار براي کليه مترجمان امکان پذير است.
6- امکانات جسجوي مناسب در بانک هاي اطلاعاتي.
7- سيستم مديريت تبليغات قوي براساس برنامه کسب و کار.
8- سيستم خبرنامه الکترونيکي و ثبت نام و عضوگيري بر اساس برنامه کسب و کار.
2. تشكيلات و فعاليتها
كميته مترجمان انجمن دوستداران ايران از شش واحد تشكيل خواهد شد كه عبارتند از:
1. واحد سازمان هاي بينالمللي
2. واحد همكاريهاي علمي- آموزشي بينالمللي
3. واحد دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر
4. واحد اطلاعرساني
5. واحد ترجمه
6. واحد تشريفات
1. واحد سازمان های بينالمللي
اين واحد از چهار بخش تشكيل شده كه عبارتند از:
بخش سازمان هاي بينالمللي، بخش سازمان هاي منطقه اي، بخش كنفرانس ها و مجامع بينالمللي، بخش كارگاه هاي منطقه اي و بينالمللي. فعاليت اصلي اين واحد، انجام همكاريهاي دو جانبه با سازمان ها و موسسات تخصصي بينالمللي است و امور مربوط به عضويت مترجمان در سازمان هاي بينالمللي همچون ناتي(NAATI) و ...را پيگيري مي نمايد. ساير فعاليت هاي اين واحد در زمينه بررسي بورسيه ها و دوره هاي آموزشي سازمان هاي بينالمللي و انجام اقدامات لازم براي استفاده مسئولان انجمن و كارشناسان آنهاست. برگزاري كارگاه ها و دوره هاي آموزشي با همكاري سازمان هاي بينالمللي و انجام اقدامات اوليه براي شركت مسئولان و كارشناسان انجمن در كنفرانس ها، سمينارها و ساير گردهمايي هاي بينالمللي از جمله فعاليت هاي اين واحد است. قابل ذكر است كه اين واحد تلاش هاي بسياري به منظور به كارگماردن مترجمان ايراني در پست هاي پيشنهادي سازمان هاي بينالمللي را به انجام خواهد رسانيد. تهيه گزارش عملكرد کشوري در خصوص برخي از مفاد عهدنامه ها، ميثاق ها و قراردادهاي بين المللي تهيه اطلاعات، آمار و شاخص هاي مربوط به ترجمه در داخل و خارج از کشور براي درج در سالنامه آماري كشور و بانك اطلاعاتي سازمان هاي بين المللي از جمله وظايف اين واحد به شمار ميرود.
2 -واحد همكاريهاي آموزشي علمي بينالمللي
اين واحد از چهار بخش تشكيل شده كه عبارتند از:
كارشناسي آسيا- اقيانوسيه، كارشناسي اروپا، كارشناسي آفريقا، كارشناسي خليج فارس و كشورهاي عربي، فعاليت هاي اين واحد با هدف توسعه و گسترش روابط علمي، فرهنگي با مترجمان ايراني مهاجر خارج از کشور به ويژه كشورهاي همجوار و مسلمان صورت مي پذيرد. عمده ترين فعاليت اين بخش تهيه و تنظيم قراردادهاي آموزشي با موسسات در داخل و كشورهاي جهان و انجام اقدامات و پيگيري هاي لازم جهت اجراي مفاد آن است. در اين راستا، اقدامات بسياري را مي توان انجام داد كه از آن جمله مي توان به مبادله اطلاعات و منابع و تجارب آموزشي با ساير كشورها، مكاتبه و تبادل نظر با شخصيت هاي برجسته علمي آموزشي در جهان، دعوت از آنها براي شرکت در کنفرانس ها و سمينارها، ارسال كتاب ها آموزش زبان فارسي و ايران شناسي به كشورهاي جهان و برگزاري دوره هاي آموزش زبان فارسي براي فرزندان مترجمان ايراني در اين كشورها نام برد. تهيه مقدمات براي شركت دانش آموزان و دانشجويان مقيم خارج از کشور در مسابقات علمي فرهنگي بينالمللي داخلي نيز يكي از فعاليت هاي اين واحد محسوب مي شود. علاوه بر موارد فوق، دعوت از مترجمان متخصص جهت شرکت در بخش بينالمللي جشنواره خوارزمي، کتاب سال ايران و مسابقات بينالمللي حفظ و قرائت قرآن كريم نيز از جمله فعاليت هاي اين واحد است.
3- واحد دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر
جمع كثيري از فرزندان مترجمان ايراني مهاجر را دانش آموزان و دانش جويان تشکيل مي دهد و شمار زيادي از اين مهاجران را افراد واجب التعليم تشكيل مي دهند. هدف از تشكيل اين واحد، تشکيل بانک اطلاعاتي از دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر در خارج از کشور و پيگيري وضعيت آموزشي فرزندان مترجمان ايراني مهاجر واجب التعليم و اتخاذ سياستي اصولي و يكپارچه در خصوص تعليم و تربيت آنها بر اساس تعاليم عاليه اسلام و اهداف جمهوري اسلامي ايران مي باشد. قابل ذكر است كه جمع كثيري از فرزندان مترجمان ايراني مهاجر واجب التعليم، در مدارس عادي و برخي نيز در مدارس ايراني مشغول به تحصيل هستند. عمده ترين فعاليت هاي واحد دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر بدين شرح است.:
1- کمک به ثبت نام دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر در ابتداي هر سال تحصيلي و ابلاغ آن به واحدهاي آموزشي در سراسر جهان در صورت ايجاد مشکل.
2- انعقاد قرارداد با سازمان ملل در خصوص ارائه خدمات آموزشي به دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر.
3- تهيه آمار دقيق از دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني در داخل و خارج از کشور.
4- رسيدگي به وضعيت شغلي و استخدامي دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني شاغل در داخل و خارج از کشور.
5- تهيه و توزيع وسايل آموزشي بين دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني در داخل و خارج از کشور.
6- تهيه مقدمات معاينات پزشكي دانش آموزان و دانشجويان فرزندان مترجمان ايراني مهاجر به منظور تشخيص بيماري ها و درمان آنان.
4- واحد اطلاعرساني
اين واحد با هدف انعكاس تحولات جهاني ، نوآوري ها و تجربيات موفق مترجمان ايراني در ايران و ساير كشورها در زمينه ترجمه به مسئولان، برنامه ريزان و دست اندركاران كشور تشكيل مي شود. واحد اطلاع رساني و بينالمللي از سه بخش، گردآوري، سازماندهي و اشاعه اطلاعات تشكيل شده است. ايجاد بانك اطلاعاتي از مترجمان در داخل و خارج از کشور، دريافت نشريات داخلي و خارجي، تهيه كتاب، فيلم، نوار ويدئويي، ديسك فشرده نوري و ... و نيز استخراج، ترجمه و انتشار اطلاعات دريافتي به صورت خبرنامه، ويژه نامه،گزارش، كتاب، و ... از وظايف اين واحد محسوب مي شود. اين واحد با بهره گيري از آنتن هاي ماهواره اي، سايت هاي اينترنتي جهان، مجموعه گزارش هايي با عنوان آشنايي با وضعيت ترجمه در كشورهاي جهان، خبرنامه و ويژه نامه از جمله انتشارات را تهيه خواهد كرد.
5- واحد ترجمه
اين واحد مسئوليت انجام كليه مكاتبات برون مرزي كميته را بر عهده دارد. ترجمه گزارش نهايي گردهمايي ها و اسناد سازمان هاي بينالمللي به فارسي و ترجمه گزارش هاي مربوط به انجمن به زبان انگليسي و ساير زبان ها از جمله فعاليت هاي اين واحد به شمار مي رود. علاوه بر اين، فيلم ها و نوارهاي ويدئويي ارسالي از ساير كشورها و فيلم هاي دريافتي از ماهواره نيز در اين واحد به فارسي برگردانده مي شود. مسئوليت ترجمه همزمان در همايش ها و كارگاه هاي بينالمللي و جلسات و ديدارهاي رسمي مسوولين مركز با مقامات ساير كشورها نيز بر عهده اين واحد است.
6- واحد تشريفات
فعاليت عمده اين واحد تمهيد مقدمات سفر مديران و کارشناسان انجمن به خارج از كشور و انجام كليه امور اجرايي مربوط به اعزام آن ها به خارج كشور براي انجام ماموريت ها، بازديدها يا شركت در دورههاي آموزشي، كارگاه ها، كنفرانس ها و مجامع بينالمللي است . علاوه بر موارد فوق، برنامهريزي و سازماندهي جلسات و ديدارهاي مسئولين مركز با همتايان آنها از ساير كشورها در داخل و خارج كشور از جمله فعاليت هاي اين واحد محسوب مي شود. بررسي گزارش سفر هيات اعزامي به خارج كشور و تهيه گزارش در مورد ماموريت انجام شده و نحوه بهرهبرداري از نتايج سفر اعضاي هيات نيز در زمره فعاليت هاي اين واحد است.
• طرحي براي حمايت از مترجمان ايراني مهاجر
همه ما ايرانيان از ديرباز نسبت به هوش و استعداد ايراني خود به خود باليدهايم. در داخل كشور مترجمان به عنوان پتانسيلي قوي در نظر گرفته ميشوند كه در بسياري از موارد امكان تاثيرگذاري فراواني را بر رشد و توسعه كشور دارند. اما متاسفانه به دلائل مختلف نه تنها همگرايي لازم بين مترجمان ايراني داخل و خارج از كشور وجود نداشت است، بلكه در پارهاي از موارد با انزواي آن ها نيز روبهرو بودهايم. در حالي كه ما در مقابل خود اقوام و مليتهايي را ميبينيم كه به دليل پشتيباني جدي و سازمان يافته از خود همواره - حتي در جايي كه اقليتند - موفق و صاحب نفوذ ميباشند.
به نظر ميرسد كه بايد براي تغيير اين وضعيت كاري نمود. در همين راستا بر اساس اين طرح مي توان به برقراري تماس با تعدادي از مترجمان ايراني متخصص مستقر در خارج و داخل كشور و رايزني با آنها پرداخت. اين رايزنيها موجب مي شود كه يك توافق جمعي در ارتباط با موضوع ايجاد همگرايي بين مترجمان به وجود آيد. در نتيجه بُعد جديدي به حركت داده خواهد شد و آن برگزاري جلسات همانديشي در داخل كشور با حضور جمعي از متخصصين حول موضوع ترجمه خواهد بود.
• خلاصه ايدههاي قابل بحث
1. ابتدا بايد اقدامات انجام شده و يا در دست انجام را بررسي و نقاط قوت و ضعف آنها را تحليل نمود. بدين ترتيب ميتوان مبناي نظري مناسبي براي كار در دست انجام ايجاد نمود.
اقدام اجرايي: براي انجام اين كار بايد اقدام به شناسايي مترجمان ايراني داخل و خارج از كشور و برقراري ارتباط منسجم با آنها نمود.
2.
الف- تاكنون دهها انجمن، نهاد و تشكل ايراني در خارج از كشور شناسايي شدهاند. فهرست اين نهادها جمع آوری شده و در بانک اطلاعات مربوطه موجود است.
ب- براي انجام يك كار منسجمتر پروژههاي يك ماهه بايد تعريف شود. هدف از اين پروژه شناسايي انجمنها و تهيه شناسنامه براي آنهاست.
3. مترجمان موفق در كسب و كار، علم، فرهنگ و غيره بايد شناسايي و از آنها براي مشاركت در اين امر دعوت به عمل آيد.
اقدام اجرايي:
الف- در قالب يك فعاليت پروژهاي كوچك در درون موسسه بانكهاي اطلاعاتي مربوط به مترجمان جمع آوری شود.
ب- از هم اكنون فهرست پستي مختصري ايراني داخل و خارج تهيه و مطالب جلسات كميته براي آنان ارسال شود.
4. ايجاد شبكه يكي از راههاي مهم تحقق هدف است. اما براي انجام آن بايد اقدامات زير را انجام داد:
1-4 تعريف دقيق ماموريت
2-4 تعريف چشمانداز (Vision)
3-4 مشخص كردن راهبردهاي (strategy) تحقق ماموريت
4-4 تعيين اصول اخلاقي شبكه (Code of Ethics)
5-4 تعيين شرايط عضويت
6-4 تعيين خدماتي كه شبكه ارائه خواهد نمود
7-4 تعيين ساختار و شكل شبكه
8-4 تعيين اهداف كمي و فهرست فعاليتها براي سال جاري
5. براي برقراري ارتباط با مترجمان در قالب شبكه و يا خارج از آن كارهاي زير را ميتوان انجام داد:
1-5 تهيه و ارسال خبرنامه براي علاقهمندان
2-5 ايجاد يك تارگاه (website)
3-5 ايجاد Forum، News-group و غيره در اينترنت
4-5 برگزاري همآيش
5-5 برگزاري مسابقه
6-5 ارائه الگوهاي موفق همكاري بين مترجمان
6. براي تحقق هدف، همكاري و مشاركت مترجمان داخل و خارج به يك اندازه مورد نياز است. بنابر اين بايد مشاركت مترجمان مهاجر خارج از ايران را نيز در اين رابطه جلب نمائيم.
• برگزاري گرد هم آيي مترجمان ايراني خارج از كشور
ايرانيان از قبل در قالب انجمنهاي مختلف گرد هم آمدهاند. در داخل و خارج از كشور نمونههاي مختلف آن را ميتوان مثال زد. پس از حوادث يازدهم سپتامبر ايجاد و تقويت تشكلهاي ايرانيان به خصوص در آمريكا شدت گرفته است. به نظر ميرسد كه در تحقق ايجاد همگرايي بين مترجمان ايراني خارج از كشور تبادل نظر با آن ها از اهميت بالايي برخوردار خواهد بود. اگر چه ميتوان از طريق پست الكترونيكي و فاكس و تلفن نيز با آن ها تماس گرفت، ولي ملاقات رودررو و مذاكره و تبادل نظر صميمانه مطمئناً نتايج بهتر و پربارتري را به ارمغان خواهد آورد. به همين منظور اكنون ايده برگزاري يك همآيش همانديشي در مورد موضوع مورد نظر در تهران در موسسه مطرح ميباشد. ويژگيهاي همآيش مورد نظر به شرح زير ميباشند:
1. تعداد مدعوين خارجي حدود 25 نفر از مترجمان با در نظر داشتن پوشش جغرافيايي مناسب (شامل آمريكاي شمالي، آمريكاي جنوبي، اروپا، خاورميانه عربي و شمال آفريقا، آسيا، استراليا و آفريقاي جنوبي). تعداد اين نفرات براي حفظ پوشش جغرافيايي در صورت لزوم ميتواند تا 40 نفر نيز افزايش يابد.
2. به منظور جلب افراد مورد نظر مسئله پرداخت همه يا بخشي از هزينههاي سفر اين افراد مد نظر قرار دارد.
3. از ايران مترجمان شاخص و برجسته كشور و مسئولين زيربط در همانديشي حضور خواهند داشت.
4. پوشش خبري مناسبي براي همآيش تدارك ديده خواهد شد.
5. همآيش دو روزه خواهد بود و احتمالاً موارد زير را پوشش خواهد داد:
1-5 ايجاد يك هيأت برگزاركننده
2-5 مشخص كردن سرفصلهاي موضوعات مورد نظر (حداكثر 5 سرفصل)
3-5 سخنراني و ارائه نظر حول مسائل و سرفصلهاي همآيش توسط تعدادي از مدعوين داخلي و خارجي
4-5 تشكيل گروه كاري و ميز گرد در مورد هر سرفصل
5-5 برگزاري مراسم اختتاميه و بيان و انتشار دستآوردهاي گردهمايي
6. پس از اتمام همآيش با همآهنگي زمان برگزاري همآيش سال بعد و همچنين اقدامات اجرايي كه بايد صورت بگيرند مشخص خواهد شد.
7. در حاشيه (قبل و بعد از همآيش) ميتوان برنامههاي جانبي نظير موارد زير را ترتيب داد:
1-7 برگزاري مجموعهاي از سخنرانيها توسط مدعوين براي مخاطبين مناسب
2-7 ميهماني برگزاري جلسات برقراري ارتباط كاري (networking) در قالب و غيره
3-7 برگزاري تورهاي تفريحي و سياحتي داخل كشور براي مدعوين
ديگر اينكه از موفقيت مترجمان ايراني خارج از كشور همچون هومن مجد مترجم رييس جمهور به هنگام حضور در مجمع عمومي سازمان ملل در نيويورك ، داستان موفقيت درست كنيم. اين امر را ميتوان گسترش داد و همين طور مترجمان ايراني مهاجر كه از خارج آمدهاند و از كسب و كار خود در ايران راضياند را نيز شامل اين قضيه كرد.
يك شبكه از مترجمان ميتواند در زمينههاي اشتغال، آموزش، توسعه ايدهها و سرمايهگذاري بر روي آنها خدمت ارائه نمايد.
• ارتباط با مترجمان ايراني مهاجر
پيشنويس چند تعريف براي اساسنامه شبکه
1- بيانيه مأموريت شبکه (Mission Statement):
مترجمان ايراني مهاجر توانستهاند توانمنديهاي علمي، تخصصي و مديريتي قابل توجهي در عرصههاي مختلف کسبوکار از خود بروز دهند. براي ايجاد همکاري علمي، فني و تجاري بين مترجمان ايراني مهاجر به طور منظم و گسترده در سطح جهان شبکهاي به وجود ميآيد تا اين مهم را تحقق بخشد. متخصصين، دستاندرکاران و علاقهمندان در زمينههاي مختلف علمي و کسب وکار ميتوانند از طريق اين شبکه، اطلاعرساني و ارتباط خود را با ساير مترجمان ايراني مهاجر توسعه داده و از طريق برپايي همايش و انتشار نشريه در سطح منطقه و جهان و معرفي توانمنديها و دستآوردها، به تدريج جامعه مترجمان ايراني مهاجر را به عنوان يک قطب علمي و اقتصادي مهم در عرصه اقتصادی مطرح نمايند.
2- اهداف شبکه (Goals):
1-2 توسعه شناخت مترجمان ايراني مهاجر از يکديگر
2-2 گسترش همکاري مشترک حرفهاي و تخصصي بين مترجمان ايراني مهاجر در سطح ايران و جهان و کسب وکارهاي مرتبط با آنها
3-2 گسترش تبادل دانش و تجربه مترجمان ايراني مهاجر در سطح جهان با يکديگر
4-2 توسعه کسب وکار و اطلاعرساني بين مترجمان ايراني مهاجر در سطح جهان
5-2 کمک به ايجاد و توسعه تشکلهاي مدني مترجمان ايراني مهاجر
6-2 همکاري در برگزاري همايشهاي منطقهاي و جهاني در زمينه ترجمه و حضور فعال در آنها
3- استراتژيهاي شبکه:
1-3 طراحي و استقرار تارگاه (website) اختصاصي با ويژگيهاي مورد نياز
2-3 معرفي عمومي تارگاه شبكه از طرق مختلف از جمله استفاده از نشريات تخصصي و بينالمللي
3-3 معرفي تارگاه اختصاصي در نشريات فارسي و انگليسي زبان چاپ داخل و خارج از كشور
4-3 تنظيم و اجراي برنامه ملاقات با مترجمان ايراني مهاجر سرشناس داخل و خارج و آشنايي با سازمانهاي مرتبط با آنان
5-3 معرفي توانمنديهاي کسب وکار مترجمان ايراني مهاجر در صنايع در تارگاه اختصاصي
6-3 شناسائي و برقراري ارتباط با تشکلها (NGO) و انجمنهاي داخل و خارج از کشور به منظور توسعه اينگونه تشکلها و عضوگيري براي شبکه
7-3 برگزاري همايش و کنگرههاي تخصصي در ايران براي مترجمان ايراني مهاجر داخل و خارج از کشور شاغل و يا علاقهمند در امر ترجمه
4- اصول اخلاقي شبکه:
1-4 تاکيد بر هويت ايراني و سعي در ارتقاي آن
2-4 تاکيد بر دوري جستن از مسايل سياسي
3-4 تاکيد بر حرفهاي، تخصصي و عدم وابسته بودن شبکه به هر حزب يا سيستم سياسي
4-4 حمايت از مترجمان ايراني مهاجر شاغل در داخل و خارج کشور
5-4 تاکيد بر دوري جستن از اعمال خلاف و مغاير با قوانين و عرف کشور توسط شبکه و اشخاص عضو شبکه
5- شرايط عضويت در شبکه:
عضويت در شبکه براي اشخاص اعم از حقيقي و حقوقي که طبق آييننامه عضويت شبکه صلاحيت و شرايط لازم را داشته باشند، بلامانع بوده و حداقل بايد داراي شرايط زير باشند:
1-5 اشخاص حقيقي بايد ايراني و مترجم بوده يا ريشه ايراني داشته باشند (مادر يا پدر ايراني داشته يا متولد ايران باشد و در حال حاضر خارج از ايران ساكن باشند)
2-5 اشخاص حقوقي و تشکلهاي مدني بايد ايراني باشند يا بخش قابل ملاحضهاي از اعضاي آنها ايراني باشند
3-5 اشخاص بايد شاغل يا علاقهمند به رشته ترجمه باشند.
4-5 اشخاص بايد اصول اخلاقي شبکه را بپذيرند.
5-5 اشخاص بايد ساير اصول، مقررات و ضوابط شبکه را پذيرفته و آنها را رعايت نمايند.
6- انواع خدمات قابل ارائه توسط شبکه:
1-6 كمك به تقويت تشكلهاي ترجمه در ايران و نقاط مختلف جهان
2-6 كمك به ايجاد تشكلهاي جديد در مناطقي كه در آنها تشكل منسجمي وجود ندارد.
3-6 برگزاري يك همآيش و گردهمآيي سالانه
4-6 فراهم آوردن زمينه همكاري تجاري و علمي بين اعضاي شبكه از طريق اعلام فرصتهاي شغلي موجود به اعضا
5-6 ايجاد همآهنگي بين تشكلها در ارتباط با ترجمه
6-6 برگزاري يك همآيش سالانه بين مسئولين تشكلهاي ترجمه از ايران و سراسر جهان
7-6 معرفي موسسات و انجمن های ترجمه (در نقاط مختلف ايران و جهان) و انواع خدماتي كه ارائه ميكنند.
8-6 معرفي ويژگي موسسات فعال در امر ترجمه در شبکه شامل اطلاعات پيشنهادي زير:
• تعداد موسسات ترجمه فعال به تفکيک رشتههاي فعاليت
• انواع محصولات و خدمات قابل ارائه توسط موسسات مزبور
• موسسات ترجمه که صادرات محصول فرهنگی يا خدمات داشتهاند
• نيروي انساني متخصص در ايران به تفکيک زبان هاي خارجي
• سهم نيروی کار مترجم در خارج در GNP ايران
• شناسايي مراکز آموزشی ايران و جهان
• ساير اطلاعات مربوط به ترجمه در ايران و جهان
9-6 معرفي و اطلاع رساني در مورد پروژههاي تحقيقاتی در رشته ترجمه که نياز به جلب سرمايهگذاري داخلي و خارجي دارد و انعکاس درخواست هاي كار داخلي و بينالمللي در زمينههاي مزبور
10-6 معرفي برنامه و سياستهاي آينده شبكه در تارگاه
11-6 انجام بررسيهاي ويژه در زمينههاي مرتبط با موضوع و اهداف شبكه بنا به تقاضاي اعضاي شبكه
12-6 ايجاد بانک اطلاعاتي از متخصصين، محققين و دانشجويان در حد Resume تحت عنوان: (Human resource of Iranian Translators & Interpreters)
13-6 معرفي انواع همايش، سمينارها، کارگاهها و دوره آموزشي كه توسط ايرانيان در خارج و داخل کشور برگزار ميشود.
14-6 انتخاب چهرههاي برجسته و برتر علمي، تحقيقاتي، تجاري، دانشجويي و دانشپژوهي از بين اعضاء شبکه و معرفي آنان به اعضاي شبكه
15-6 طراحي و راهاندازي يك تارگاه (website) براي شبكه
16-6 انتشار يك نشريه الکترونيکي ويژه شبكه و انعکاس آخرين اخبار آن
17-6 انعکاس مقالات ارزشمند و پاياننامه برجسته اعضاء در تارگاه
18-6 معرفي موارد موفق همکاري بين اعضاي شبكه
7- ساختار ارکان شبکه:
شبكه يك نهاد غيرانتفاعي با ساختار زير است:
1-7 مجمع عمومي (اجتماع اعضاء با داشتن حق راي)
2-7 بازرس يا بازرسين (برحسب قوانين کشوري که شبکه در آن ثبت ميشود)
3-7 شوراي مرکزي (حدوداً 11 نفر از شهرها و کشورهاي مختلف) متشكل از يك نفر رئيس شورا، يك نفر نايب رئيس شورا و مسئولين كميتههاي مختلف به همراه سه نفر عضو عليالبدل شورا
توضيح 1: شوراي مرکزي به انتخاب مجمع عمومي خواهد بود.
توضيح 2: رئيس شورا از بين اعضاي شوراي مرکزي و به انتخاب اين شورا انتخاب خواهد شد.
توضيح 3: مسئولين كميتههاي شورا نيز از بين اعضاي شورا و توسط خود شورا انتخاب خواهند شد.
توضيح 4: بازرس يا بازرسين توسط مجمع عمومي انتخاب ميگردد.
پاسخگويی به نياز مشتريان در زمينه ترجمه
مقدمه
در سال هاي اخير تعداد خارجياني كه از ايران ديدن كرده اند، رشد فزاينده اي داشته است. اين افراد به دلايل گوناگون از جمله شرکت در نمايشگاه هاي بين المللي، سياحت، تجارت، برنامه هاي علمي و فرهنگي و غيره از كشورمان ديدن مي كنند.
در اين ميان، نياز به مترجمان شفاهي (يا اصطلاحاّ ديلماج Interpreters) و مترجمان كتبي(Translators) توانمند به زبان هاي مختلف نيزافزايش يافته است. ما با افتخار مي گوييم كه به اين نياز پاسخگو هستيم. ما مي توانيم هميشه و همه جا در ديدارها و نشست ها، معرفي محصولاتتان به بازارهاي جهاني، سفرها و مراودات تجاري شما و هر زمان كه به مترجم نياز داريد، به شما كمك كنيم.
ترجمه همزمان و پياپي، (براي زبانهاي فارسي، انگليسي، آلماني، فرانسه) بخشي از خدمات ما هستند كه تقريباً كليه نيازهاي شما را پوشش ميدهند. فقط كافيست كه با ما تماس بگيريد.
چنانچه براي هرنقطه از ايران و جهان (براي مسافرت) به مترجم شفاهي احتياج داشتيد، حتما با ما تماس بگيريد تا در اسرع وقت احتياج شما را برطرف كنيم.
عمده خدمات ما
كميته ترجمه با در اختيار داشتن گروهي از مترجمين زبده ايراني و خارجي، آماده انجام خدمات ترجمه از 30 زبان به فارسي و بالعكس در كوتاه ترين زمان ممکن و با کيفيت عالی به شرح ذيل می باشد:
1. ترجمه مقالات، كتب، متون علمي و آموزشي، اسناد و مدارک برای نشريات، دانشجويان، شرکت های خصوصی و دولتی؛
2. ترجمه چکيده و کل پايان نامه های دانشجويی؛
3. ترجمه تارگاه های طراحی شده؛
4. ترجمه حضوری و همزمان همايش ها و کنفرانس های بين المللی؛
5. ترجمه حضوری ديدارهای سياحتی؛
6. پياده کردن نوارهای صوتی، تصويری و فيلم های سينمايی به همراه ترجمه آنها؛
7. گويندگی فيلم و نوار کاست توسط گويشوران خارجی؛
8. تايپ، حروفچينی و صفحه آرايی آثار ترجمه شده؛
9. ترجمه کاتالوگ، بروشور، کارت ويزيت و شرح حال افراد؛
10. ارائه دستگاه ترجمه هم زمان برای همايش ها و گردهم آيی های بينالمللي.
براي كسب اطلاعات بيشتر با رييس كميته ترجمه با پست الكترونيكي shakerin2003@yahoo.com يا تلفن 09121306179 شعبان آزادي تماس حاصل نماييد.