ديوان دو زبانه فارسي و اسپانيايي "رباعيات" حكيم عمر خيام نيشابوري شاعر شهير ايران در مراسمي با حضور دهها تن از مشتاقان ادبيات و فرهنگ پارسي در مادريد پايتخت اسپانيا معرفي شد.
اين كتاب به همت "احمد طاهري" يك ايراني مقيم اسپانيا و "كلاراخانس" شاعر اسپانيايي ترجمه شده و انتشارات "اتحاد تمدنها" در اسپانيا آن را منتشر كرده است.
برنامه معرفي ديوان خيام با سخنان مترجمان آن، طاهري و خانس در "دايره هنرهاي زيباي" پايتخت اسپانيا برگزار شد و در اين ميان، نواي موسيقي سنتي ايراني به همراه دكلمه بخشي از رباعيات شاعر بلند آوازه ايراني به هر دو زبان فارسي و اسپانيايي جلوهاي زيبا به مراسم بخشيده بود.
خانم خانس شاعر اسپانيايي در سخنانش با معرفي تاريخ زندگي و سبك شعري خيام، او را شاعري بيهمتا در جهان خواند كه مردم مغرب زمين قرنها است او را ميشناسند و هر روز بر شمار علاقمندانش در كشورهاي گوناگون افزوده ميشود.
طاهري نيز رباعيات خيام را الگويي روشن از آميختگي شعر و موسيقي در زبان فارسي توصيف كرد.
به گزارش خبرگزاری سمنان، ديوان خيام كه بر اساس نسخه معتبر فروغي به زبان اسپانيايي برگردانده شده، داراي مقدمهاي ده صفحهاي در زمينه معرفي اين شاعر، فيلسوف، اخترشناس و رياضيدان نامآور جهان در قرون چهارم و پنجم ميلادي به قلم كلارا خانس است و انتشارات "اليانزا اديتوريال" (اتحاد تمدنها) نيز فصلي بر آن نگاشته است.
خيام، شناختهشدهترين شاعر ايراني در ميان اسپانيايي زبانهاي جهان به شمار ميرود و تاكنون نسخههاي متعددي از رباعيات او به اين زبان به چاپ رسيده اما "اليانزااديتوريال" علت انتشار نسخه جديد آن را" ترجمه بيسابقه و فوقالعاده آن توسط كلارا خانس و احمد طاهري "بيان كرده است.
كلاراخانس كه برنده جايزه ملي ترجمه در اسپانيااست، با همكاري طاهري پيش از اين، شماري ديگر از كتابهاي ادبي برجسته زبان فارسي همچون ديوان حافظ، رباعيات ابوسعيد ابوالخير و گلچيني از اشعار سهراب سپهري، نيما يوشيج و احمد شاملو را به زبان اسپانيايي برگردانده بود.


