گزيدهاي از شعرهاي شاعران فارسيزبان به ايتاليايي ترجمه ميشود.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، غلامرضا امامي - مترجم ايراني ساكن ايتاليا - گزيدهاي از شعرهاي سرودهشده توسط شاعران اوليه فارسيزبان، ازجمله رودكي تا شاعران كنوني را كه به گفته خودش تعداد زيادي را شامل ميشود، انتخاب كرده كه به تدريج آنها را ترجمه ميكند.
در اين مجموعه، علاوه بر شاعران ايراني، شعرهايي نيز از شاعران تاجيكستاني، افغانستاني و پاكستاني كه به زبان فارسي شعر سرودهاند، ترجمه ميشود.
او همچنين كتاب «پرنده و ديوار»، قصههايي براي نوجوانان، را نيز در دست نوشتن دارد، و گزيدهاي از زندگي و شعر خواجه عبدالله انصاري با نام «آتش باش تا برافروزي» با نقاشيهاي علياكبر صادقي براي نوجوانان كه يكبار قبل از انقلاب چاپ شده بود و پس از آن چند بار تجديد چاپ شد، توسط كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان از او در حال تجديد چاپ است.
كتاب «رنگين كمان» كه حاصل خاطرهها، يادداشتها و عكسهايي از چهرههاي ايراني است، هم توسط امامي گردآوري شده و او آنرا براي انتشار به يك ناشر خوشقول در ايران ميسپارد.
«رنگين كمان» در دو دسته درباره آيتالله طالقاني، مهندس بازرگان، جلال آل احمد، دكتر علي شريعتي، خسرو گلسرخي و سيدجلالالدين آشتياني، م. آزاد و سيروس طاهباز است. به گفته امامي اين تعداد كساني هستند كه بر نسل او تاثيرهاي بسياري گذاشتهاند و نسل او بسيار به آنها مديون است.
«قصه قلعه» براي نوجوانان بر اساس داستاني از سيدجمالالدين اسدآبادي و «شهر خوب» بر اساس قصهاي از «هزار و يك شب» كه به ترتيب توسط محيالدين لباد - نقاش فلسطيني - و فواد الفتح - نقاش يمني - نقاشي شدهاند، نيز از وي زير چاپ هستند.
به گزارش ايسنا غلامرضا امامي همچنين مجموعهاي از آثار لئو لئوني - نويسنده و نقاش ايتاليايي - را ترجمه كرده كه آنرا توسط فريدون عموزاده خليلي به انتشارات علمي - فرهنگي سپرده است و انتخاب عنوان كتاب را نيز بر عهده آنها گذاشته است.
«گفتوگوها»، مصاحبههاي اوريانا فالاچي با چند شخصيت سياسي قرن بيستم، با ترجمه امامي نيز بهتازگي توسط ناشر تجديد چاپ شده است.


