«شب فروغ » عنوان برنامه ای بود که به مناسبت چهلمين سال درگذشت شاعر توانای معاصر ايران «فروغ فرخزاد» در کشور نروژ برپا شد.
عصر جمعه 27 ژانويه، جمع کثيری از ايرانيان و جمعی از نويسندگان و دوستداران فرهنگ و ادبيات از کشور نروژ و ديگر ملل، در محل مراسم بزرگداشت شاعر معاصر، در موسسه مرکز فرهنگ بين الملل شهر «برگن» گرد آمدند و به سخنرانی «علی صديقی» نويسنده و روزنامه نگار ايرانی ساکن نروژ و نيز به صحبت های مترجم نروژی اشعار فروغ و شعرخوانی او از اشعار فرخزاد، گوش فرا دادند.
به گزارش شهروند، شب فروغ که با استقبال گرم علاقمندان ادبيات روبرو شد، با همکاری موسسه فرهنگ بين الملل شهر برگن و کانون نويسندگان نروژ ترتيب يافت و در آن، ابتدا به مدت بيست دقيقه بخش هايی از فيلم «خانه سياه است» و فروغ از نگاه نزديکان او پخش شد و آنگاه علی صديقی در بخش نخست از سخنان خود تحت عنوان «فروغ به مثابه يک مبارز اجتماعی» به نقش اشعار فروغ در ستيز با جامعه مردسالار و جسارت های هنجارشکنانه اشعار او اشاره کرد. او شعرهای اوليه در سه کتاب نخست را «عصيانی» های او عليه فرهنگ مردسالار خواند و جسارت های بی پروای او را با آميزه ای از «پدر کشی» از منظر فرويد قابل تاويل دانست.
صديقی در پايان اين بخش از سخنان خود تاکيد کرد که هر چه زمان به جلو می رود اهميت اجتماعی و موقعيت آوانگارد شخصيت و اشعار تابو شکنانه او در تاريخ ادبيات معاصر، برجسته تر خواهد شد.
در بخش بعدی برنامه «اودوی کليوه» شاعر و مترجم نروژی که منتخب اشعار فروغ فرخزاد را در سال 2003 به دست چاپ سپرد، ابتدا از آشنايی خود با فرهنگ ايرانی سخن گفت و اشاره کرد که در ۱۷ سالگی خود ( ۱۹۷۲) در يک مسابقه مقاله نويسی با مضمون تاثير فرهنگ ايرانی بر فرهنگ نروژ، برنده جايزه سفر ۱۰ روزه به ايران شد. او آن سفر را که نخستين سفرش به خارج از کشور بوده بسيار زيبا و به ياد ماندنی دانست. او گفت از همان زمان به فرهنگ و ادبيات ايران علاقه مند گرديده و فروغ را هم در همين علاقه مندی ها پيدا کرده است.
اين شاعر و مترجم نروژی به طور گذرا به شيوه کارش در برگرداندن اشعار فروغ اشاره کرد و آنگاه پنج شعر از اشعار فروغ را به زبان نروژی برای حاضران خواند.
در بخش پايانی مراسم «شب فروغ»، صديقی در بخش دوم سخنان خود درباره «فرايند تحول در شعر فروغ» سخن گفت و نوجويی شعری او را نيز تا حدود بسياری منحصر به فرد و کم مانند در ادبيات معاصر ايران دانست و نشانه های تحول شعری او را برشمرد. آنگاه، مراسم بزرگداشت فروغ فرخزاد که از ساعت ۱۹ و ۳۰ دقيقه آغاز شده بود ساعت ۲۲و ۳۰ دقيقه با فروش کتاب (ترجمه نروژی) او پايان يافت.
گفتنی است علی صديقی همکار شهروند در نروژ، با خانم اودوی کليوه، مترجم اشعار فروغ گفتگوئی انجام داده است که متن آن در شماره هاي بعدي از نظر خوانندگان گرامی شهروند خواهد گذشت.


