جديدترين ترجمه شاهنامه فردوسي به زبان انگليسي از بهار سال آينده ميلادي در مجموعه شاهكارهاي كلاسيك جهان توسط گروه انتشاراتي پنگوئن به باراز نشر تمام كشورهاي انگليسي زبان عرضه مي شود.
مترجم اين كتاب ديك ديويس و ناشر آن، گروه انتشاراتي پنگوئن انگلستان است. انتشارات پنگوئن كه در ايران عمدتا به دليل چاپ انواع ديكشنري و كتاب هاي آموزش زبان هاي خارجي شهرت دارد، از معتبرترين بنگاه هاي انتشاراتي امريكا و داراي شعبات متعدد در سراسر جهان است.
به گزارش خبرگزاری میراث فرهنگی، ناشري كه اين كتاب را با عنوان "كتاب شاهان پارس" Shahnameh: The Persian Book of Kings ترجمه و چاپ كرده در معرفي اين كتاب آورده است:«درميان آثار بزرگ ادبيات جهان شايد يكي از كم شناخته شده ترين آثار براي خوانندگان انگليسي زبان، شاهنامه: كتاب شاهان پارس يا حماسه ملي ايران است، اين كتاب حيرت انگيز روايي كه توسط شاعر بزرگ ايران،فردوسي، در حدود سال هاي 980 و 1010 ميلادي به رشته تحرير درآمده، در واقع داستان سرگذشت ايران پيش از اسلام است كه با داستان هاي اساطيري مربوط به آغاز آفرينش شروع مي شود و سير وقايع تا دوران حمله اعراب به ايران در قرن هفتم ميلادي ادامه مي يابد.»
ناشر در ادامه شاهنامه را ميراث ادبي جهان دانسته و آورده است: «از منظر ادبيات جهاني، شاهنامه اثري است در شمار شاهكارهاي معروف جهاني همانند كمدي الهي دانته، نمايشنامه هاي شكسپير و اشعار حماسي هومر و ديگر آثار كلاسيك از اين دست كه اساسا فرهنگ بشري تلقي مي شوند و آن را غنا مي بخشند.»
به عقيده ناشر شاهنامه فردوسي اگرچه شرح لحظات فراموش نشدني از پيروزي ها و شكست هاي ملي است درعين حال شرح شكست وافول، شجاعت و دلاوري ،بيداد و ستم ، عشق هاي پرشور همچنين حسرت ها و تلخ كامي هاي گزنده تمام بشريت است.
ناشر سپس به شرح ويژگي هاي مترجم و ترجمه اخيرش از شاهنامه و اهميت آن براي انگليسي زبان ها پرداخته و مي گويد:«در رديابي ريشه هاي تاريخي ايران، شاهنامه داستان خود را با ترسيم كهن ترين افسانه ها آغاز و سپس تا ادوار تاريخي ادامه مي يابد و اين هنگامي است كه ايران باستان به درون امپراتوري رو به گسترش اسلام فرو رفت. هم اكنون ديك ديويس مترجم اين كتاب كه از اساتيد و مترجمان معروف و مطرح شعر فارسي است، صمن بازنگري مجدد در اشعار اين كتاب، زيباترين و بهترين داستان هاي فردوسي را از نسخه اصلي آن به گونه اي ظريف و شكوهمند به نظم آميخته و با نثر در زبان انگليسي برگردانده است.»
ناشر همچنين تاكيد كرده است: «اين نخستين بار است كه اين شاهكار جهاني به كامل ترين شكل ممكن به زبان انگليسي ترجمه مي شود. بنابراين خوانندگان از اين پس مي توانند شاهنامه را به همان سبك زيبا و شيرين كه نقالان ايراني طي هزار سال گذشته براي ايرانيان نقل مي كرده اند، تجربه كنند. »
در ادامه اين متن اشاره اي نيز به زندگي حكيم ابوالقاسم فردوسي شده و چنين آمده است: «فردوسي شاعر و سراينده شاهنامه، متولد روستايي درنزديكي توس در ناحيه خراسان به سال 940 ميلادي است. اثر سترگ حماسي او دراصل براي شاهزاده ساماني (ناشر غزنويان را به اشتباه ساماني آورده است)در خراسان به رشته تحرير درآورده بود. وي درسال 1020 ميلادي در فقر و تنگدستي درگذشت.»
"ديك ديويس"، مترجم انگليسي شاهنامه، فارغ التحصيل دانشگاه كمبريج و منچستر است. وي هم اكنون پروفسور در زبان فارسي و استاد دانشگاه دولتي اوهايو كانادا و عضو انجمن سلطنتي ادبيات بريتانيا است. وي به مدت هشت سال در ايران و هشت سال ديگر در يونان و سپس هشت سال در ايتاليا زندگي كرده است. او تاكنون 18 كتاب تاليف كرده است كه آثار و تحقيقات آكادميك او را نيز بايد بر آن افزود. او تاكنون كتاب هاي متعددي از نطم و نثر فارسي به انگليسي ترجمه كرده و خود نيز شش كتاب شعر سروده است .
ديك ديويس علاوه بر تحقيقات خشك و جدي آكادميك، اشعاري نيز درباره ايران و تاثرات و الهامات شخصي اش از شهرها، تاريخ، اساطير، معماري و ادبيات و فرهنگ ايران سروده است. ترجمه شاهنامه آخرين كار اوست كه درآوريل سال 2006 در مجموعه شاهكار هاي كلاسيك اتنشارات پنگوئن در سراسر كشورهاي انگليسي زبان چاپ و منتشر مي شود. ديويس آثار ديگري نيز از فارسي به انگليسي ترجمه كرده است كه از جمله مي توان به «شاه و تخت»، «پدران و پسران» ، «غروب خورشيد امپراتوري» و «داستان هايي از شاهنامه» اشاره كرد.


