ايسنا: يك مترجم گفت: ادبياتي به اين بزرگي با اين همه بعد جاي زيادي براي ترجمه دارد.
علي عبداللهي در گفتوگو با ايسنا، اظهار داشت: چون زبان فارسي زبان همه گيري نيست، آثار خوبمان را نميبينند و طبيعي است كه آثارمان ترجمه نميشوند. مسئله ديگر اينكه ما منزوي هستيم؛ مثل جزيره اي در اين دنيا ميمانيم و وقتي منزوي هستيم، طبيعي است كه كسي سراغمان نميآيد.
عبداللهي گفت: ما هنوز با خودمان كنار نيامده ايم و هنوز بين خودمان نويسنده خودي و غيرخودي داريم و براي يكسري تبليغ ميشود و براي يكسري نه. از سوي ديگر زبان غالب زبان انگليسي است كه زبانهاي ديگر در سايه هستند. پس ما خود بايد زبانمان را معرفي كنيم.
وي خاطرنشان كرد: آثار ما هيچ وقت در آنجا صدا نميكند، چون ما حتا سايتي به زبان انگليسي نداريم كه كتابهايمان را معرفي كند و اگر فردي بيگانه بخواهد با آثارمان آشنا شود، ما هيچ وسيله اي نداريم و فقر اطلاع رساني است و فقط به ترجمه آنطرف كه آسان و راحتتر است، بسنده كرده ايم. پس ما مرتب از آنها ترجمه ميكنيم و اثري از ما ترجمه نميشود.
عبداللهي چاپ «چراغها را من خاموش ميكنم» در آلمان را حاصل تلاشهاي فردي كساني دانست كه در آنجا كار ميكنند.
وي درباره نمايشگاه كتاب گفت: كتابهاي خوبي در حوزه تاليف و ترجمه بويژه در حوزه فلسفه ارايه شده است، كه از زبان اصلي ترجمه شده اند، منتها كسي نيست كه كتاب بخرد.


