مقالات در زمینه ایرانیان خارج از کشور

۱۵ دی ۱۳۸۵ مثنوي مولوي در يونان

سپهر راد خبرنگار انجمن دوستداران ايران در يونان :
در آستانه ، هشتم مهرماه روز بزرگداشت مولوی، خانم دکتر میستاکیدو، مترجم مثنوی مولوی به زبان یونانی، طی نشستی با رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران گفت:برخی درصدد هستند تا مولوی را ترک و غیر ایرانی معرفی کنند و من در مقدمه این کتاب تاکید کرده ام، مولوی دست پرورده اسلام و قرآن و ایرانی است.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن در این نشست با بیان پیشینه ای از مشاهیر بزرگ ایران گفت : متاسفانه در یونان و برخی از کشورها ، دانشمندان و مشاهیر بزرگ ایرانی به عنوان یک ایرانی معرفی نشده اند و ما درصدد هستیم از این مساله ابهام زدایی کنیم.
سید محمد رضا دربندی افزود: متاسفانه دانشمدانی نظیر مولوی ، ابن سینا و امام محمد غزالی در اذهان فرهیختگان یونانی و برخی دیگر از کشورها ترک و عرب معرفی شده ا ند و دراینجا لازم می دانم از شما برای اینکه زحمت ما را در خصوص معرفی مولانا به عنوان یک شاعر بزرگ ایرانی کم کرده و راه را برای ما هموار نمودید، تشکر کنم.
وی گفت : ما با هدف معرفی ادبیات ایران و عرفان اسلامی دست به این کار زدیم و با توجه به گرایش جوانان غرب، به عرفان لاییک، آنها را به سوی عرفان اسلامی رهنمون نماییم.
دربندی افزود : اين كتاب با تلاش های رايزني فرهنگي، به قيمتي مناسب در شبكه توزيع كتاب يونان قرار گرفت و براي كليه كتابخانه‌هاي عمومي، دانشگاه‌ها و كليساهاي يونان نيز ارسال شد.
رايزن فرهنگي ايران در آتن، ضمن بيان اين كه مولوي در اشعار خود، علاوه بر استفاده از مفاهيم موجود در فلسفه يونان، از برخي كلمات يوناني نيز بهره برده است، تصريح كرد: ترجمه اين اشعار، گرچه معاني ارزشمند نهفته در آن را هويدا کرده است، اما آشنايي با زبان فارسي مي‌تواند زمينه درك حلاوت اين اشعار را در قالب واقعي آن فراهم نمايد.
خانم دکتر لینا میستاکیدو ، نویسنده و مترجم یونانی نیز در این نشست گفت : وجوه مشترک زیبایی را درآثار مولوی با دین و فرهنگ خود یافتم و مسئله وحدت وجود افلاطون به بهترین وجه در آثار وی نمایان است و هر دو شخصیت، شرط رسیدن به خالق را تهذیب نفس و عمل به دستورات الهی دانسته اند، همچنین متوجه شدم ، معانی مطرح شده توسط مولوی ، به سرودهای مذهبی ما (مسیحیت ارتدکس ) بسیار نزدیک است ، البته باید اذعان کنم که مطالب او، از این سرودها بسیار عمیق تر می باشد.
میستاکیدو گفت : از آقای دربندی، رایزن فرهنگی ایران در یونان ، تشکر می کنم که با همت عالی و کمک های مادی و معنوی، باعث شد این کتاب توسط معتبرترین ناشریونانی چاپ و به شبکه توزیع کتاب عرضه شود.
وی خاطر نشان کرد : من اشعار مولوی را فقط نمی خواندم بلکه با آنها زندگی می کردم و تاثیر این شخصیت بر من به گونه ای بود که احساس می کنم به معنای واقعی انسانیت پی بردم، او مرا متواضع و بینش مرا عمیق کرد و باعث شد به گونه ی دیگری به دنیا نگاه کنم و متوجه شدم، مقامات دنیایی ناپایدار است و آنچه در کره خاکی پایدار است، عشق به خدا و مردم است.
وی که مثنوی را از روی ترجمه ترکی آن که توسط مرحوم استاد عبدالباقی گل پینارلی انجام شده ، ترجمه کرده است، تصریح کرد: من در دوران جوانی شیفته او شدم، در هر فرصتی بر سر مزار او رفته و همراه با خواندن اشعار وی ، اشک می ریختم و اکنون آرزو می کنم ، هموطنان یونانی ام نیز بتوانند از این منبع معنوی استفاده لازم را ببرند.
میستاکیدو که دوره دکتری خود را در رشته جامعه شناسی با ارایه رساله « بررسی نظریات افلاطون در مثنوی » در دانشگاه پانتئون باتمام رسانده است، تصریح کرد: توصیه من به ایرانی ها اینست که اشعار مولوی را همچون سرودی ، حفظ کرده و در مفاهیم بلند اشعار او دقت نموده و بدانند مانوس شدن با این شخصیت عظیم ، مزه انسانیت را به آنها خواهد چشانید.

 


The Association of Iranophile Tehran -IRAN Tel: +98 (21) 8898 6593 - 8897 6594, Fax: +98 (21) 8897 5734 E-Mail: info@Topiranian.com

اخبار تاپ ایرانیان در سایت شما | دریافت خبرنامه تاپ ایرانیان  |  اخبار تاپ ایرانیان در یاهو مسنجر |  تماس با ما